<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[Latest posts for the thread "Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)"]]></title>
		<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/list/54.page</link>
		<description><![CDATA[Latest messages posted in the thread "Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)"]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ So, I have a couple names, that I was hoping to write in French, but don't know anyone capable of doing the translation, so was looking for some advice- I'd really appreciate any such advice/checking.<br /> <br /> <br /> <br /> The first is "Three Point Comics Games" (likely abbreviated "TPC Games"). The "Three Point" refers to three-point perspective.<br /> <br /> So, I'm not sure if the pun of sorts translates, or if french naming structures are different, etc.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> The second is "Sophisticated Marseille", referring to the Tarot <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span> Marseille.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> I've run it through automated translators, but certainly don't trust them enough for print, but what I got was:<br /> <br /> <i>Trois Points Comics Jeux</i><br /> <br /> and<br /> <br /> <i>Marseille Sophistiquée</i> or <i>Marseille Sophistiqué</i> (only one e at the end)<br /> <br /> Thanks in advance...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7002842.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7002842.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 20:35:16]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ The cities in french are all females so the Sophistiquée is correct.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7002895.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7002895.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 20:47:28]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ konst80hummel]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Thanks! Does the Three Point Comics one also look correct?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7002962.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7002962.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:02:40]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Is Three Points Comics Games intentionally weird with the plurals?<br /> <br /> Should it be Three Points Comics and Games (i.e. a business that sells comics and games)<br /> <br /> Or Three Points Comic's Games (i.e. The Company Three Points Comics has made games of their comics)?<br /> <br /> <br /> <span style="font-size: 9px; line-height: normal;">Automatically Appended Next Post:</span><br /> Also, regarding the Tarot, even though cities are feminine, Tarot decks may not be. Let me dig.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003016.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003016.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:14:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ pretre]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ It's a bit odd- we've already used Three Point Comics, and are expanding to include a game, and will likely be doing that under TPC Games (because of said problematic double plural), because we were worried that Three Point Games sounded like it could be too sport-related...<br /> <br /> edit: also, we'd considered three point comics and games, but felt that that sounded too much like a game store than a company that made things.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003044.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003044.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:20:06]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Yeah, Tarot decks are masculine.<br /> <br /> So basically, what you're saying is this:<br /> <br /> (<span class="glossaryitem" onmouseover='gp(441);'>Le</span> Tarot <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span>) Marseille Sophistiqué<br /> <br /> The parenthetical part is left out for style reasons (I'm assuming).<br /> <br /> <br /> <span style="font-size: 9px; line-height: normal;">Automatically Appended Next Post:</span><br /> <blockquote><div><img src="https://www.dakkadakka.com/s/i/a/2bb1276bddaf126a065a7b960d749ede.jpg" height="20" border="0">&nbsp;<a href="/dakkaforum/posts/preList/604105/7003044.page"><b>spiralingcadaver wrote:</b></a><br/>It's a bit odd- we've already used Three Point Comics, and are expanding to include a game, and will likely be doing that under TPC Games (because of said problematic double plural), because we were worried that Three Point Games sounded like it could be too sport-related...</div></blockquote><br /> Okay, so it is really:<br /> <br /> Three Points Comics' Games<br /> <br /> The company Three Points Comics owns/manufactures some games now.<br /> <br /> Okay, hold on.<br /> <br /> <br /> <span style="font-size: 9px; line-height: normal;">Automatically Appended Next Post:</span><br /> Jeux <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span> Comics Troix Points<br /> <br /> (Literally Games of Comics Three Points, french handles adjectives weird)<br /> <br /> And by points you mean 'points of reference'?<br /> <br /> <br /> <span style="font-size: 9px; line-height: normal;">Automatically Appended Next Post:</span><br /> Disclaimer: I am not french but I took a lot of french and did some translation 10 years ago for some Quebecois. Get a second opinion. <img src="/s/i/a/c944477abc92c1c101da485e07ff06d8.gif" border="0">]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003047.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003047.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:20:52]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ pretre]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Hmm, interesting re: the argument for masculine. (And yes, the beginning would be omitted/implied, for style.)<br /> <br /> Also, added a note on the full title. There was also a bit of a miscommunication, we'll basically be going as TPC Games as a brand, with the acronym as a reference point to the parent company, rather than explicitly spelled out, so the label itself wouldn't have the double-plural issue.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003067.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003067.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:26:23]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ <blockquote><div><img src="https://www.dakkadakka.com/s/i/a/2bb1276bddaf126a065a7b960d749ede.jpg" height="20" border="0">&nbsp;<a href="/dakkaforum/posts/preList/604105/7003067.page"><b>spiralingcadaver wrote:</b></a><br/>There was also a bit of a miscommunication, we'll basically be going as TPC Games as a brand, with the acronym as a reference point to the parent company, rather than explicitly spelled out, so the label itself wouldn't have the double-plural issue.</div></blockquote><br /> <br /> Wait, so is it really:<br /> Games that are about Three Point Comics? (In a similar way to <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(345);'>RPGs</span> are games that are about role-playing?)<br /> I think that this still works for that version as well:<br /> Jeux <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span> Comics Troix Points ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003077.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003077.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:28:36]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ pretre]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Hmm, so, do french acronyms follow the same structure, so just "Jeux <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span> CTP"?<br /> <br /> For points, yes, I guess it would technically be points of reference (rather than score), as in, the drawing technique:<br /> <img src="http://www.drawinghowtodraw.com/drawing-lessons/things/perspective-drawing/3-point-perspective-61.jpg" border="0" /><br /> <br /> <br /> <span style="font-size: 9px; line-height: normal;">Automatically Appended Next Post:</span><br /> <blockquote><div><img src="https://www.dakkadakka.com/s/i/a/26ff2c1b9c6e1675359196327d34eaa7.jpg" height="20" border="0">&nbsp;<a href="/dakkaforum/posts/preList/604105/7003077.page"><b>pretre wrote:</b></a><br/>Wait, so is it really:<br /> Games that are about Three Point Comics? (In a similar way to <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(345);'>RPGs</span> are games that are about role-playing?)</div></blockquote><br /> We're not sure if we're going to expand to games in general, but at least our first project is a direct tie-in to a comic, so, yes. Also, since the French translation will only be used for this project, it would only need to be appropriate for this individual piece.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003080.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003080.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:29:20]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ <blockquote><div><img src="https://www.dakkadakka.com/s/i/a/2bb1276bddaf126a065a7b960d749ede.jpg" height="20" border="0">&nbsp;<a href="/dakkaforum/posts/preList/604105/7003080.page"><b>spiralingcadaver wrote:</b></a><br/>Hmm, so, do french acronyms follow the same structure, so just "Jeux <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span> CTP"?<br /> <br /> For points, yes, I guess it would technically be points of reference (rather than score), as in, the drawing technique:<br /> <img src="http://www.drawinghowtodraw.com/drawing-lessons/things/perspective-drawing/3-point-perspective-61.jpg" border="0" /></div></blockquote><br /> Interesting. I think that may be a different word. Nope same.<br /> <br /> Acronyms work the same in french as english. So yes, Jeux <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span> CTP would work.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003098.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003098.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:32:43]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ pretre]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Thanks a ton! That was the last bit of info I needed before incorporating the final design elements.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003120.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003120.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:37:27]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ You know who you should double check with is MikhailLenin. He's legitimately fluent in french.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003130.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003130.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:39:04]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ pretre]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Cool, thanks (again)- I just wrote to him.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003199.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7003199.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Jul 2014 21:57:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[  Marseille Sophistiqué<br /> Perfect.<br /> <br /> Jeux <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>de</span> Comics Troix Points<br /> less than perfect.<br /> <br /> Let's see what I can do:<br /> <br /> the TPC games<br /> les jeux TPC<br /> <br /> The Three Points Comics' Games<br /> les Jeux Comics Trois Points<br /> <br /> But it sound a bit weird since "comique" in french means funny and is pronounced "comic" so <br /> les Jeux Comics Trois Points<br /> sounds exactly like<br /> "The funny games, by Three Point" , not really appropriate I suppose.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7006059.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7006059.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 8 Jul 2014 19:19:07]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ M_Stress]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Thanks for the input! That is a bit of a tricky point...<br /> <br /> So, since it will only appear as the acronym, would it make more sense to do Lex Jeux TPC, i.e. using the English name as the basis for the acronym. How, in general, do non-French companies' names appear in French?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7013393.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7013393.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 10 Jul 2014 23:28:11]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Does 'comics' refer to comics books or to comedy or comical stuff in general?<br /> The French term for a comic book is bande dessinée (usually abbreviated BD)<br /> So I would guess that could be abbreviated as TPBD or BDTP for bande dessinée <span class="glossaryitem" onmouseover='gp(27);'>des</span> Trois Points.<br /> I think that if it will only appear as acronym, the English version would work as well. Stuff in France is usually in French because French people rarely speak English, but if the company name is just an acronym, it doesn't really matter of course.<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7013470.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7013470.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 11 Jul 2014 00:06:46]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Iron_Captain]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)</title>
				<description><![CDATA[ Comics + graphic novels and the like.<br /> <br /> Thanks for the advice, leaning towards using the english acronym.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7016216.page</guid>
				<link>http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/preList/604105/7016216.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 11 Jul 2014 21:45:13]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ spiralingcadaver]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>