| Author |
Message |
 |
|
|
 |
|
Advert
|
Forum adverts like this one are shown to any user who is not logged in. Join us by filling out a tiny 3 field form and you will get your own, free, dakka user account which gives a good range of benefits to you:
- No adverts like this in the forums anymore.
- Times and dates in your local timezone.
- Full tracking of what you have read so you can skip to your first unread post, easily see what has changed since you last logged in, and easily see what is new at a glance.
- Email notifications for threads you want to watch closely.
- Being a part of the oldest wargaming community on the net.
If you are already a member then feel free to login now. |
|
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 20:35:16
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
So, I have a couple names, that I was hoping to write in French, but don't know anyone capable of doing the translation, so was looking for some advice- I'd really appreciate any such advice/checking.
The first is "Three Point Comics Games" (likely abbreviated "TPC Games"). The "Three Point" refers to three-point perspective.
So, I'm not sure if the pun of sorts translates, or if french naming structures are different, etc.
The second is "Sophisticated Marseille", referring to the Tarot de Marseille.
I've run it through automated translators, but certainly don't trust them enough for print, but what I got was:
Trois Points Comics Jeux
and
Marseille Sophistiquée or Marseille Sophistiqué (only one e at the end)
Thanks in advance...
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 20:47:28
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Rough Rider with Boomstick
|
The cities in french are all females so the Sophistiquée is correct.
|
You shouldn't be worried about the one bullet with your name on it, Boldric. You should be worried about the ones labelled "to whom it may concern"-from Blackadder goes Forth!
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:02:40
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
Thanks! Does the Three Point Comics one also look correct?
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:14:38
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Badass "Sister Sin"
|
Is Three Points Comics Games intentionally weird with the plurals?
Should it be Three Points Comics and Games (i.e. a business that sells comics and games)
Or Three Points Comic's Games (i.e. The Company Three Points Comics has made games of their comics)? Automatically Appended Next Post: Also, regarding the Tarot, even though cities are feminine, Tarot decks may not be. Let me dig.
|
|
This message was edited 1 time. Last update was at 2014/07/07 21:18:32
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:20:06
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
It's a bit odd- we've already used Three Point Comics, and are expanding to include a game, and will likely be doing that under TPC Games (because of said problematic double plural), because we were worried that Three Point Games sounded like it could be too sport-related...
edit: also, we'd considered three point comics and games, but felt that that sounded too much like a game store than a company that made things.
|
|
This message was edited 1 time. Last update was at 2014/07/07 21:23:19
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:20:52
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Badass "Sister Sin"
|
Yeah, Tarot decks are masculine.
So basically, what you're saying is this:
( Le Tarot de) Marseille Sophistiqué
The parenthetical part is left out for style reasons (I'm assuming). Automatically Appended Next Post: spiralingcadaver wrote:It's a bit odd- we've already used Three Point Comics, and are expanding to include a game, and will likely be doing that under TPC Games (because of said problematic double plural), because we were worried that Three Point Games sounded like it could be too sport-related...
Okay, so it is really:
Three Points Comics' Games
The company Three Points Comics owns/manufactures some games now.
Okay, hold on. Automatically Appended Next Post: Jeux de Comics Troix Points
(Literally Games of Comics Three Points, french handles adjectives weird)
And by points you mean 'points of reference'? Automatically Appended Next Post: Disclaimer: I am not french but I took a lot of french and did some translation 10 years ago for some Quebecois. Get a second opinion.
|
|
This message was edited 3 times. Last update was at 2014/07/07 21:25:59
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:26:23
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
Hmm, interesting re: the argument for masculine. (And yes, the beginning would be omitted/implied, for style.)
Also, added a note on the full title. There was also a bit of a miscommunication, we'll basically be going as TPC Games as a brand, with the acronym as a reference point to the parent company, rather than explicitly spelled out, so the label itself wouldn't have the double-plural issue.
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:28:36
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Badass "Sister Sin"
|
spiralingcadaver wrote:There was also a bit of a miscommunication, we'll basically be going as TPC Games as a brand, with the acronym as a reference point to the parent company, rather than explicitly spelled out, so the label itself wouldn't have the double-plural issue. Wait, so is it really: Games that are about Three Point Comics? (In a similar way to RPGs are games that are about role-playing?) I think that this still works for that version as well: Jeux de Comics Troix Points
|
|
This message was edited 1 time. Last update was at 2014/07/07 21:29:04
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:29:20
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
Hmm, so, do french acronyms follow the same structure, so just "Jeux de CTP"?
For points, yes, I guess it would technically be points of reference (rather than score), as in, the drawing technique:
Automatically Appended Next Post: pretre wrote:Wait, so is it really:
Games that are about Three Point Comics? (In a similar way to RPGs are games that are about role-playing?)
We're not sure if we're going to expand to games in general, but at least our first project is a direct tie-in to a comic, so, yes. Also, since the French translation will only be used for this project, it would only need to be appropriate for this individual piece.
|
|
This message was edited 1 time. Last update was at 2014/07/07 21:32:32
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:32:43
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Badass "Sister Sin"
|
spiralingcadaver wrote:Hmm, so, do french acronyms follow the same structure, so just "Jeux de CTP"?
For points, yes, I guess it would technically be points of reference (rather than score), as in, the drawing technique:

Interesting. I think that may be a different word. Nope same.
Acronyms work the same in french as english. So yes, Jeux de CTP would work.
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:37:27
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
Thanks a ton! That was the last bit of info I needed before incorporating the final design elements.
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:39:04
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Badass "Sister Sin"
|
You know who you should double check with is MikhailLenin. He's legitimately fluent in french.
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/07 21:57:42
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
Cool, thanks (again)- I just wrote to him.
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/08 19:19:07
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Hurr! Ogryn Bone 'Ead!
|
Marseille Sophistiqué
Perfect.
Jeux de Comics Troix Points
less than perfect.
Let's see what I can do:
the TPC games
les jeux TPC
The Three Points Comics' Games
les Jeux Comics Trois Points
But it sound a bit weird since "comique" in french means funny and is pronounced "comic" so
les Jeux Comics Trois Points
sounds exactly like
"The funny games, by Three Point" , not really appropriate I suppose.
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/10 23:28:11
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
Thanks for the input! That is a bit of a tricky point...
So, since it will only appear as the acronym, would it make more sense to do Lex Jeux TPC, i.e. using the English name as the basis for the acronym. How, in general, do non-French companies' names appear in French?
|
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/11 00:06:46
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Pragmatic Primus Commanding Cult Forces
|
Does 'comics' refer to comics books or to comedy or comical stuff in general?
The French term for a comic book is bande dessinée (usually abbreviated BD)
So I would guess that could be abbreviated as TPBD or BDTP for bande dessinée des Trois Points.
I think that if it will only appear as acronym, the English version would work as well. Stuff in France is usually in French because French people rarely speak English, but if the company name is just an acronym, it doesn't really matter of course.
|
Error 404: Interesting signature not found
|
|
|
 |
 |
![[Post New]](/s/i/i.gif) 2014/07/11 21:45:13
Subject: Anyone here (relatively) fluent in English and French? (basic advice/checking needed)
|
 |
Using Object Source Lighting
|
Comics + graphic novels and the like.
Thanks for the advice, leaning towards using the english acronym.
|
|
|
|
 |
 |
|
|