Switch Theme:

Share on facebook Share on Twitter Submit to Reddit  [RSS] 

British -> American translation needed @ 2009/04/19 18:09:49


Post by: MemphisMark


I have a question for our friends "across the pond."

I just happened across an old file, "15 rules of better wargaming," and one of the suggestions was "Don't take the piss."

Not being familiar with British terminology, I thought I would ask what this means.

Thanks!


British -> American translation needed @ 2009/04/19 18:21:37


Post by: number9dream


"Don't be a dick"

More specific definition:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=take+the+piss


British -> American translation needed @ 2009/04/19 18:25:11


Post by: Corpsesarefun


Taking the piss is the art of insulting or rediculing someone or something


British -> American translation needed @ 2009/04/19 18:35:13


Post by: Wolf


Haha good ol' english phrases haha, i never saw the definition before, they cracked me up lol


British -> American translation needed @ 2009/04/19 18:38:33


Post by: George Spiggott


In this instance it refers to attempting to get away with something. "Don't take the piss!" or "You're taking the piss!" would be the response to these actions.

I understand that the YMDC section of Dakka is full of examples. This post is an example because piss is somewhat meaningless in the US so I can swear to my little English heart's content by saying piss.

"He said it again!" - Monty Python


British -> American translation needed @ 2009/04/19 18:43:19


Post by: Gwar!


Oh now I've gone and said it.

Oh I said it again!

Gah I said it again!

Noooo!!!!!

-Implodes-


British -> American translation needed @ 2009/04/19 18:44:47


Post by: sleezesteve


George Spiggott wrote:In this instance it refers to attempting to get away with something. "Don't take the piss!" or "You're taking the piss!" would be the response to these actions.

I understand that the YMDC section of Dakka is full of examples. This post is an example because piss is somewhat meaningless in the US so I can swear to my little English heart's content by saying piss.

"He said it again!" - Monty Python


Taking a piss in the US means that you're urinating. You can say it all you want and we'll think you have a bladder problem.


British -> American translation needed @ 2009/04/19 19:26:43


Post by: Greebynog


That's what it means here too. Taking THE piss is a different matter. It's like taking the mick, mocking, being cheeky.


British -> American translation needed @ 2009/04/19 19:29:35


Post by: Wolf


lol nice use of monty python there haha !


British -> American translation needed @ 2009/04/19 20:13:56


Post by: Mad Doc Grotsnik


And then there are the multiform uses of Bollocks.

From the simple singular usage, usually to express mild to severe disappointment/annoynace 'Bollocks'. The volume and aggression the word is spoken with is a good indicator to the swearers state of frustration.

Then adding the adjective 'it's' specifies that something is not very good. Example...

Person 1: I watched that Deep Blue Sea film the other night
Person 2: Was it any good?
Person 1: No. It was Bollocks.

Can be enhanced with the addition of further adjectives and verbs, such as 'utter bollocks'

Then we have the real confusing one, of a specific combination of words, the Dog's Bollocks. This is actually a good thing. Example...

Person 1: I watched that Hellraiser last night.
Person 2: Was it any good?
Person 1: It was the Dogs Bollocks mate.

If you would like the learn the further, finer points of turning the air blue and making the Vicar blush, please feel free to PM me.


British -> American translation needed @ 2009/04/19 20:21:06


Post by: Gwar!


Yay Britishness!

Lets not start on the many Variations of British you can find, ala Cockney, Scouse etc


British -> American translation needed @ 2009/04/19 20:24:09


Post by: Anung Un Rama


Ahh, bloody hell. Don't go my sothin' nerves.


...or something like that


British -> American translation needed @ 2009/04/19 21:07:03


Post by: Million


Huh? Sothin'? Not an expression i'm familiar with, care to explain?


British -> American translation needed @ 2009/04/19 21:21:44


Post by: Mad Doc Grotsnik


Perhaps he means sodding?


British -> American translation needed @ 2009/04/19 21:52:34


Post by: smiling Assassin


Sodding definitely.

Mickey Bliss -- CRS for Piss.

So, taking the Mickey/Michael is the polite way of saying it.

Trivia, on demand.

sA


British -> American translation needed @ 2009/04/19 22:11:17


Post by: Million


While we're on the subject, i'm a particular fan of Welshisms, such as the priceless:

"I turn around, and there it was, gone!"


British -> American translation needed @ 2009/04/19 22:20:10


Post by: Mad Doc Grotsnik


Welshisms are nothing compared to the Essex, and sadly Kent, double negatives.

'I didn't do nuffink (nothing)' which taken literally means that they have done something, as the statement is a clear admission of having done something, as doing something is the opposite of doing nothing. Thus, to not do nothing, is to have done something.

And my favourite, which was actually said to me shortly after I moved south of the Border?

'You Scotch don't talk proper you don't'. Double negative, piss poor grammar, and an incorrect regional labelling. Oh the bitter pill of irony was swallowed whole that day!


British -> American translation needed @ 2009/04/20 15:59:42


Post by: Darkreaver55


Ah, English phrases and insults...making other Americans wonder what in chaos you're talking about, and why you're grinning like that. Did you just say something funny at my expense?

No, mate, just taking the piss.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 16:02:55


Post by: Osbad


"Why, haddaway and gak man!"

As they say around these parts...


British -> American translation needed @ 2009/04/20 16:29:29


Post by: Death By Monkeys


Okay, here's a question - just how bad of a curse is "bloody"? I picked it up from various BBC comedies and used to use it all the time. My wife (who studied in Wales for two years), though, gets mad at me when I use it - like I said f*ck or something.

Mind, she doesn't throw a fit when I use the Father Ted-ism (well, Father Jack, to be more precise), "feck".


British -> American translation needed @ 2009/04/20 16:42:41


Post by: Mad Doc Grotsnik


Bloody is extremely Mild. Consider it the Korma of swearing. Sure, it's swearing, but it has no real kick.

Feck doesn't mean what most think it does anyways. Closest English equivalent would be the expletive usage of 'Bugger'

Which is also pretty mild.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 17:11:53


Post by: Gwar!


Mad Doc Grotsnik wrote:Bloody is extremely Mild. Consider it the Korma of swearing. Sure, it's swearing, but it has no real kick.

Feck doesn't mean what most think it does anyways. Closest English equivalent would be the expletive usage of 'Bugger'

Which is also pretty mild.
Unless you are in an upper class boarding school, where the phrase "bugger me" has a subtly different meaning


British -> American translation needed @ 2009/04/20 18:39:04


Post by: Goliath


Gwar! wrote:
Mad Doc Grotsnik wrote:Bloody is extremely Mild. Consider it the Korma of swearing. Sure, it's swearing, but it has no real kick.

Feck doesn't mean what most think it does anyways. Closest English equivalent would be the expletive usage of 'Bugger'

Which is also pretty mild.
Unless you are in an upper class boarding school, where the phrase "bugger me" has a subtly different meaning


I take offence at that comment as i go to a private school that has boarding facilities.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 18:42:51


Post by: Mad Doc Grotsnik


Not surprised!

If I had to watch my bottom that much, anything to do with Dude Love would be a guaranteed touchy (feely) subject!


British -> American translation needed @ 2009/04/20 19:08:43


Post by: two_heads_talking


I'm just glad no one went into the 'Cockney rhyming slang.' That stuff confuses me to know end.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 19:17:29


Post by: Gwar!


Most of british slang IS Cockney Rhyming Slang. Hell even the Phrase "Taking the Mickey" (a milter version of "Taking the Piss") is derived from it.

Micky Bliss = Piss
Apples and Pears = Stairs
Trouble and Strife = Wife

And of course any true British lad will get a chuckle when I say "FORK 'ANDLES"


British -> American translation needed @ 2009/04/20 19:44:52


Post by: Blackmoor


Well this is interesting.

In the Space Wolf forum a month a go a guy said he was "chuffed" at his performance in the UKGT and the Americans had to debate if that was good or bad.

I have never heard of this "cockney rhyming" before, but I think I heard Jeremy Clarkson get into a bit of trouble on Top Gear a while ago for saying "Ginger beer" and I think that means queer, and I wonder if it is that. I remember thinking that is was very strange when I heard it.



British -> American translation needed @ 2009/04/20 19:51:08


Post by: Gwar!


Chuffed is an expression meaning "To be proud of", so yeah its a positive thing.

And yeah, I remember something about the Beer thing. It's all in good fun though, considering the Slang was invented for the sole purpose of pissing off the Wardens in the jails, or as they were more commonly known, "Dem Berkshire Hunts".

Berkshire Hunt (I'll let you figure it out) is the root for the word "Berk", another delightful English word that is a milder form of what Berkshire Hunt is meant to be

of Course the one I love using to confuse the Americans is Pillock.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 20:03:22


Post by: Gitkikka


Million wrote:While we're on the subject, i'm a particular fan of Welshisms, such as the priceless:

"I turn around, and there it was, gone!"


That's about par with certain southern US redneckisms, like:

"The gas for the stove was on all night, we're lucky we didn't wake up dead!"


British -> American translation needed @ 2009/04/20 20:06:23


Post by: P4NC4K3


Gwar! wrote:Oh now I've gone and said it.

Oh I said it again!

Gah I said it again!

Noooo!!!!!

-Implodes-


Quick! Bring him a shrubbery! A SHRUBBERY DAMMIT!

a NICE ONE, NOT TOO EXPENSIVE, WITH A LITTLE PATH GOING DOWN THE MIDDLE...


British -> American translation needed @ 2009/04/20 20:19:42


Post by: Mad Doc Grotsnik


P4NC4K3 wrote:
Gwar! wrote:Oh now I've gone and said it.

Oh I said it again!

Gah I said it again!

Noooo!!!!!

-Implodes-


Quick! Bring him a shrubbery! A SHRUBBERY DAMMIT!

a NICE ONE, NOT TOO EXPENSIVE, WITH A LITTLE PATH GOING DOWN THE MIDDLE...


You're 'avin a Giraffe aintacha?


British -> American translation needed @ 2009/04/20 20:34:02


Post by: reds8n


The septics won't get that.

But they will, no doubt, bowl over and give it all that, all geezer and rude.

The someone else will say sumfink back and then someone gets a Glasgow kiss and there we are watching some guy piss claret all down his boat race.
It'll ruin his whistle.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 20:39:13


Post by: Grunt_For_Christ


I think after reading all this I need to take A piss.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 20:40:27


Post by: Gwar!


And then the Orks run wild.

There is a reason why the blokes from Nottingham made the orks speak like that


British -> American translation needed @ 2009/04/20 20:43:48


Post by: Mad Doc Grotsnik


Yup, it's because Scouse is bloody hard to write down!

Dey do doh donttydoh?


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:29:51


Post by: two_heads_talking


Gwar! wrote:Most of british slang IS Cockney Rhyming Slang. Hell even the Phrase "Taking the Mickey" (a milter version of "Taking the Piss") is derived from it.

Micky Bliss = Piss
Apples and Pears = Stairs
Trouble and Strife = Wife

And of course any true British lad will get a chuckle when I say "FORK 'ANDLES"


Well I suppose I shouldn't have mentioned it.. /shakes head...


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:31:16


Post by: Mad Doc Grotsnik


Essentially, when it comes to most rhyming slang, the rhym is in the following word which is rarely uttered.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:34:57


Post by: Frazzled


The whole thing sounds like the shizzl.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:36:59


Post by: Mad Doc Grotsnik


None of your half arsed septic gibberish, thank you.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:38:29


Post by: Frazzled


Definitely the shizzl. We may even be talking fazizzl level shizzl.



British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:41:35


Post by: halonachos


Redneck saying.

Turned up missing.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:45:08


Post by: malfred


The Britishism that stands out to me is "a bit of work" or something when said
in reference to a difficult person. I read it recently in the Mark Haddon book _A Spot of Bother_,
and I realized I hadn't heard it before.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:47:55


Post by: Mad Doc Grotsnik


Is normally 'a nasty bit of work'...

And how can it be a 'Britishism'?

It's our bloody language. Bog off and get your own!


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:48:16


Post by: reds8n


Would the phrase be " a nasty piece of work" perhaps ?

Meaning a ne'er do weller or a rum cove from the wong side of the tracks.

It's basically the opposite of someone who is "straight as the day is long" or "sound as a pound".


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:51:13


Post by: malfred


Mad Doc Grotsnik wrote:Is normally 'a nasty bit of work'...


Maybe that. Can't remember.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 21:58:00


Post by: Grunt_For_Christ


I say we put this entire thread past babblefish and see what happens.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 22:01:16


Post by: Wolf


Gwar, 'Fork 'andles' ! HAHA, that got me sttraight away, lol
they can be quite useful those 'andles !

British slang is just great when you look at it propperly


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:32:44


Post by: Druidic


Fork Andles! HA! laugh!

Now all I need to do is repeat the old favourite Black Country Joke and we are away.

Whats tha difrence between a Water Buffalo and a Bison?
Answer, Yow cor wash yor onds in a Water Buffalo!

Rule Britania and its fantastically convoluted language!


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:35:04


Post by: George Spiggott


Frazzled wrote:The whole thing sounds like the shizzl.

When I find out what you've just said I may agree with you.

Is it a book, a film or a TV show?


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:37:26


Post by: Mad Doc Grotsnik


reds8n wrote:Would the phrase be " a nasty piece of work" perhaps ?

Meaning a ne'er do weller or a rum cove from the wong side of the tracks.

It's basically the opposite of someone who is "straight as the day is long" or "sound as a pound".


Sounds like me the latter part of that.

I'm as honest as the day is long. The longer the daylight, the less I do wrong.

A nice Rich Tea Biccie (none of this American Cookie nonsense. Bloody uppity colonials) for the first person to tell me where I pinched that from. And skank to it.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:40:29


Post by: Grunt_For_Christ


George Spiggott wrote:
Frazzled wrote:The whole thing sounds like the shizzl.

When I find out what you've just said I may agree with you.


So perfectly British...

Google Snoop Dogg and you'll eventually find it.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:41:53


Post by: malfred


Fo shizzl my nizzl


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:43:40


Post by: George Spiggott


malfred wrote:Fo shizzl my nizzl

Animal, vegatable or mineral?

Are you Ted?


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:45:05


Post by: malfred


Think Fast:

Why did Snoop Dog need an umbrella?












Spoiler:
Because of the drizzl.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:45:17


Post by: Grunt_For_Christ


malfred wrote:Fo shizzl my nizzl


Hells yeah...


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:46:47


Post by: Grunt_For_Christ


George Spiggott wrote:
malfred wrote:Fo shizzl my nizzl

Animal, vegatable or mineral?



Close...

Marijuana.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:51:27


Post by: George Spiggott


malfred wrote:Fo shizzl my nizzl

I concur with you whole heartedly my African American brother.


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:55:05


Post by: Gwar!


Crank dat Soulja boi!


British -> American translation needed @ 2009/04/20 23:58:27


Post by: George Spiggott


Gwar! wrote:Crank dat Soulja boi!

Now you're just taking the piss.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 00:08:25


Post by: Gwar!


George Spiggott wrote:
Gwar! wrote:Crank dat Soulja boi!

Now you're just taking the piss.



British -> American translation needed @ 2009/04/21 00:45:16


Post by: MemphisMark


Thanks guys! I didn't think this would set off a two page discussion!


British -> American translation needed @ 2009/04/21 00:49:08


Post by: Gwar!


MemphisMark wrote:Thanks guys! I didn't think this would set off a two page discussion!
Oh the Irony


British -> American translation needed @ 2009/04/21 01:02:19


Post by: ixlar


After reading this thread, I feel like I need a Guiness or Boddingtons and some Bangers and Mash or Fish and Chips.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 01:06:30


Post by: chromedog


I actually understood all of this discussion.

Scary.

Then again, in a previous job with yank and scouse backpackers, I was often the translator.

Not all scousers are thieves. Some haven't been charged yet.



British -> American translation needed @ 2009/04/21 01:20:28


Post by: Gwar!


ixlar wrote:After reading this thread, I feel like I need a Guiness or Boddingtons and some Bangers and Mash or Fish and Chips.
Wow, now thats a Faux Pas and a half. Confusing an Englishman with a Scotsman or a Welshman is forgiveable, but calling an Englishman an Irishman will result in a swift beating.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 01:21:30


Post by: Defiler


I skipped the second page, but doesn't "taking the piss" mean someone is making something lighthearted or in a jocular manner?


British -> American translation needed @ 2009/04/21 01:25:55


Post by: ixlar


Gwar! wrote:
ixlar wrote:After reading this thread, I feel like I need a Guiness or Boddingtons and some Bangers and Mash or Fish and Chips.
Wow, now thats a Faux Pas and a half. Confusing an Englishman with a Scotsman or a Welshman is forgiveable, but calling an Englishman an Irishman will result in a swift beating.


Will the beating be coming from the Englishman, or the Irishman? Aren't they pretty much the same thing?

(Ducks for heavy cover, and hopes he can make his save)


British -> American translation needed @ 2009/04/21 01:35:27


Post by: Gwar!


Defiler wrote:I skipped the second page, but doesn't "taking the piss" mean someone is making something lighthearted or in a jocular manner?
No, Taking the piss means you are being deliberately asinine or confrontational.

ixlar wrote:Will the beating be coming from the Englishman, or the Irishman? Aren't they pretty much the same thing?

(Ducks for heavy cover, and hopes he can make his save)

The beating will be coming from both sides. In fact it's the one thing the Brits and Irish Agree on. It's a lot more bitter than say, the US/Canadian or Ozzie/Kiwi thing, too much bad blood too recently. Hell I remember growing up in the 90's, where we were given school lessons from the age of like 6 telling us to watch out for Unattended bags on Buses/trains.

-Shuts up before the Modqusition gets here-


British -> American translation needed @ 2009/04/21 02:05:56


Post by: bravelybravesirrobin


cockney rhyming slang is a glorious thing.

it basically works like this

take a word, for example look

come up with a 2 word phase which rhymes with it e.g. butcher's hook

in all future conversation omit the actual rhyming word and just use the first e.g. 'ere 'arry 'ave a butcher's at these lovely new models.

butcher's = butcher's hook = look

some other ones that actually get used

loaf = loaf of bread = head

ruby = ruby murray = curry

dog = dog and bone = phone




having said that I'm from Yorkshire which is less about dialect words and more about the very strange way we pronounce the English language. the letter h is band from the start of all words. The word "the" is entirely omitted and at best replaced with a 't' noise. "us" can be any pronoun that you want it to be except for when we use thee, thou and thy and the letter E (or eeeeeeee) can be any exclamation you want it to be. The longer you say it the more you mean it.

hence the commonly used expression in winter time

"eeeeeeeeeee love it in't alf brisk. Fetch us, us coat and put t kettle on an we'll ave us a brew."

although the best expression for being cold ever is "eeee it's brass monkeys out there"



British -> American translation needed @ 2009/04/21 02:07:54


Post by: Gwar!


Ah yes, I had forgotten Butchers Hook.

That one confuses so many people


British -> American translation needed @ 2009/04/21 02:17:39


Post by: JohnHwangDD


Mad Doc Grotsnik wrote:If you would like the learn the further, finer points of turning the air blue and making the Vicar blush, please feel free to PM me.

"the Vicar"?

What?


British -> American translation needed @ 2009/04/21 02:20:33


Post by: JohnHwangDD


ixlar wrote:
Gwar! wrote:Wow, now thats a Faux Pas and a half. Confusing an Englishman with a Scotsman or a Welshman is forgiveable, but calling an Englishman an Irishman will result in a swift beating.

Will the beating be coming from the Englishman, or the Irishman? Aren't they pretty much the same thing?

Only if he's an Orangeman...


British -> American translation needed @ 2009/04/21 02:23:47


Post by: Gwar!


JohnHwangDD wrote:
ixlar wrote:
Gwar! wrote:Wow, now thats a Faux Pas and a half. Confusing an Englishman with a Scotsman or a Welshman is forgiveable, but calling an Englishman an Irishman will result in a swift beating.

Will the beating be coming from the Englishman, or the Irishman? Aren't they pretty much the same thing?

Only if he's an Orangeman...
Um, the Orangemen are not Englishmen at all, they are Irishmen who are loyal to the Crown (although that's a stretch since they are descended from Scots/Englishmen for the most part) but still.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 02:24:45


Post by: JohnHwangDD


Exactly!


British -> American translation needed @ 2009/04/21 04:39:19


Post by: Blackmoor


What is funny is how small England is and yet they have so many regional dialects.

In the US we have region dialects, but they are in huge regions, i.e. Midwest, Southern, New York, New England, etc.

I saw them joking about about all of Ricky Gervais's characters have a Reading accent, but the funny thing is that they all sound the same to Americans. In fact, I would wager that 95% of American can’t tell an Australian accent from an English accent.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 07:44:50


Post by: JohnHwangDD


Do Australians also make the "bluh" sound in half of their words? If so, I wouldn't be able to tell.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 09:59:00


Post by: Druidic


Brass Monkey Weather.

Naval Reference, the "Brass Monkey" was a triangle of brass upon which cannon balls were stacked, in particular cold weather the brass would contract sufficiently as not to hold the balls in place, therefore "Cold enough to freeze the balls off a brass monkey"

I was recently at a meeting with one of our Chinese clients, she asked if we were all from the same area in the north of the country, there was some spluttering and polite explaination as one guy was a scouser, one a Yorkshireman and one a Brummy, 3 more distinct and seperate dialects you could not imagine!

And as for differing dialects, I used to live in the shadow of a place called "Clee Hill" in Shropshire (also known at "The Tump") it had its own recognised dialect derived from cornish called "Tumpish" which developed when the hill was a tin mine and pretty much isolated.

Dialects develop when you get people isolated and imobile for a period in a single location. In England over the last several hundered years this was often the case. However in America people have been considerably more mobile in the last 300 years, spreading about and moving arround etc, so small area dialects don't develop.

Add this to modern technology, the mobility of people today and pop culture and the regional dialect is dying out, which is a shame to my mind!


British -> American translation needed @ 2009/04/21 10:46:06


Post by: diablarist


i am quite offten mistaken for an australian, i have no idear why, ive lived in the uk my intire likf and never even bin to oz.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 11:13:57


Post by: Greebynog


I'm a Yorkshire man too. Taking the piss can be acting out of line, but it can be a bit of light hearted banter with your mates too as in "Taking the piss out of someone".

I tell thee, there's nowt as queer as folk. You daft ha'peths.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 12:34:23


Post by: J.Black


I'm also from Yorkshire and stiull hear phrases like 'Hossin' t'slart' (It's threatening to rain) when i go back to visit.

There's also the old two word conversation:

A salesman walks into a shop and says: 'Owt?'

The shop attendant says: 'Nowt'

My personal favourite is still 'Faffin'. Meaning to mess around.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 15:48:42


Post by: generalgrog


Ok so where did "Blimey" come from?

Also(this may be an Australian slang), what does Crickey(pronounced -cry kee) mean?


GG


British -> American translation needed @ 2009/04/21 15:52:36


Post by: reds8n


Blimey is a contraction of the phrase "God blind me".

More traditionally said as "Cor blimey".

Crikey and cripes are both similar contractions of Christ. Think saying "Oh God" and you're on the right track.
Would you guys say "Christ on a bike" btw ?


British -> American translation needed @ 2009/04/21 16:29:32


Post by: Fifty


JohnHwangDD wrote:
"the Vicar"?

What?


Priest

I live in prime Cockney Rhyming Slang area. In fact, my local pub is "The Bow Bells", but I hear no more rhyming slang here than anywhere else I have lived. Not that I notice, anyway.

I speak Japanese with an accent 'cos I lived in rural Miyazaki for two years when I was first learning Japanese. Nothing extreme, but people mention it from time to time.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 16:29:44


Post by: Fifty


Gwar! wrote:
And of course any true British lad will get a chuckle when I say "FORK 'ANDLES"


Four Candles?

Mad Doc Grotsnik wrote:I'm as honest as the day is long. The longer the daylight, the less I do wrong.


You are mad


British -> American translation needed @ 2009/04/21 16:34:00


Post by: Druidic


"Got any O's?"

"What, a Hose?"

"No, O's as in Letter O's, Got any P's?"

"As in the letter P?"

"No, Tin of Pea's"



British -> American translation needed @ 2009/04/21 16:35:35


Post by: reds8n


Fifty wrote:

Four Candles?


four candles


British -> American translation needed @ 2009/04/21 17:03:05


Post by: The Dreadnote


reds8n wrote:Would you guys say "Christ on a bike" btw ?
I do it all the time

Just out of interest, whereabouts in Yorkshire are you guys from? Sheffield for me.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 17:39:34


Post by: AdrianG


Funnily enough, It's "Christ on a Crutch" where I spent a lot of my childhood years.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 18:26:18


Post by: Mad Doc Grotsnik


Do I say ' Christ on a Bike?'

My friend, I hav e read the Viz Strip entitled 'Christ on a Bike' for Christ was the luckiest Messiah in the Holyland, and with his faithful friend Mintsauce the Lamb of God, rode his Chopper to help others!


British -> American translation needed @ 2009/04/21 22:32:08


Post by: greenskin lynn


this has been surprising interesting to read through.
oddly, its easier to follow then some of the mountain folk i've known


British -> American translation needed @ 2009/04/21 22:44:16


Post by: Grunt_For_Christ


Don't I know it... I came from the mountains and I don't think we actually spoke english. It'd be like comparing Standard British English to Middle English--remotely similar... Kind of.


British -> American translation needed @ 2009/04/21 22:49:59


Post by: Mad Doc Grotsnik


Don't make us start on the Geordie....

Howay man! Let gan doon the toon the neet and neck some Dog.

Howay Bonny lad, I divvent knarr a better way to the neet like pet!


British -> American translation needed @ 2009/04/21 22:53:52


Post by: Grunt_For_Christ


Geordie = Headache


British -> American translation needed @ 2009/04/22 01:48:49


Post by: chromedog


Now you've got me stumped, MDG.

What in the name of the nine hells are you bangin' on about?




British -> American translation needed @ 2009/04/22 02:07:45


Post by: Ensis Ferrae


another bit of a yank askin slang question here.... but, what are they really gettin on about when people say "blagged" ??


British -> American translation needed @ 2009/04/22 02:36:55


Post by: chromedog


I blagged 3/4 of a devilfish off a mate.

[ I convinced my mate to give me his unfinished kit.]

or [ I stole it when he wasn't looking.]


British -> American translation needed @ 2009/04/22 02:40:42


Post by: Ensis Ferrae


ahh ok... so the definition, as used in the movie Snatch by Bullet-tooth Tony wasnt far off??


British -> American translation needed @ 2009/04/22 02:44:06


Post by: chromedog


Pretty much.

Gotta remember, that Snatch was made by a pom, and as such, pom slang found its way into the movie.



British -> American translation needed @ 2009/04/22 06:08:30


Post by: bravelybravesirrobin


Mad Doc Grotsnik wrote:Don't make us start on the Geordie....

Howay man! Let gan doon the toon the neet and neck some Dog.

Howay Bonny lad, I divvent knarr a better way to the neet like pet!


As I lived in Newcastle for 3 years I think I can translate.

Hello good sir! let us venture to the centre of town tonight and drink some Newcastle Brown Ale.

Hello very fine fellow indeed. I do not know of a better manner to spend the evening than with you friend.

I'm not a 100percent on "neet".


Someone asked for whereabouts in Yorkshire. I'm from Leeds mi'self.

I'm trying to think up perplexing yorkshire expressions (owt er nowt is good one whoever remembered that) but i'm not doing too well.

I did think up some one word slang though

spice = candy

breadcake = a bread bun or bap

soz = sorry





British -> American translation needed @ 2009/04/22 06:09:57


Post by: bravelybravesirrobin


oh yeah and I just remembered he best thing about geordies. Their perpetual quest to find a similie.

"I were walin' doon road like..."

"it were reet canny like..."

like what geordie man, like what???!


British -> American translation needed @ 2009/04/22 06:40:59


Post by: SlaveToDorkness


chromedog wrote:Pretty much.

Gotta remember, that Snatch was made by a pom, and as such, pom slang found its way into the movie.



"I fething HATE Pikeys!"

Better get outta here "Before Zee Germans get here".


British -> American translation needed @ 2009/04/22 09:57:09


Post by: whatwhat


Oh wow, geordie hate. I feel more detetched from this site by the day.


British -> American translation needed @ 2009/04/22 10:02:00


Post by: Mad Doc Grotsnik


I like the Geordie accent, and reading Viz has enabled me to understand both,

And my Uncle is a Geordie!


British -> American translation needed @ 2009/04/22 10:13:32


Post by: whatwhat


So your uncles a geordie but none of the rest of your family? Hows that work? Did your grandparents dump him there and relocate somewhere else to bring up your parent?


British -> American translation needed @ 2009/04/22 10:16:09


Post by: whatwhat


Or of course he could have married your auntie. Wow, minds loaded a blank today. Please excuse me while I beat some sense into it.


British -> American translation needed @ 2009/04/22 10:36:25


Post by: Mad Doc Grotsnik


Right on the 2nd attempt. But they are no longer married. But he's still my Uncle and a good laugh.

Apparently, he knows the Sunderland Mafia, having broken the nose of the now big cheese in primary school. Not sure I believe him though, but am scared to say so just in case he is...never know what retribution organised Geordie's can wreak!


British -> American translation needed @ 2009/04/22 10:41:27


Post by: whatwhat


I wouldn't be calling a mackem a geordie if I were you, especially if they are in some sort of mafia (although personally I find the concept of organised crim in sunderland quite funny). For the record, mackems are from sunderland, geordies from newcastle. Although people from gateshead, hexham andsometimes durham are kniown to call themselves a geordie aswell.


British -> American translation needed @ 2009/04/22 10:49:15


Post by: Mad Doc Grotsnik


Might be Durham Keith is from. Not entirely sure, haven't seen him for a couple of years. Really should go up for Chrimbo this year!


British -> American translation needed @ 2009/04/22 10:58:07


Post by: whatwhat


I think the North east gets a bad rap when it comes to inaudible accents, esspecially when places like cumbria and dumfrieshire are just nextdoor. Places where someone could count to ten and you'd think they were talking spanish (edit: rough german, spanish is too generous).


British -> American translation needed @ 2009/04/22 11:06:51


Post by: Mad Doc Grotsnik


Not as bad as that god awful accent thats been invented in the past few years by the Hippity Hop Crowd.

The one Ms Dynamite sports (she's doing Hell's Kitchen at the moment if you want an example). It just sounds dumb, and came from seemingly nowhere.


And one from Glasgow.....wonder who'll understand this?



British -> American translation needed @ 2009/04/22 22:13:03


Post by: greenskin lynn


well, that vid was certainly......interesting
i think i caught 1 word in 3 or so through most of it


British -> American translation needed @ 2009/04/22 23:26:05


Post by: George Spiggott


whatwhat wrote:I wouldn't be calling a mackem a geordie if I were you, especially if they are in some sort of mafia (although personally I find the concept of organised crim in sunderland quite funny). For the record, mackems are from sunderland, geordies from newcastle. Although people from gateshead, hexham andsometimes durham are kniown to call themselves a geordie aswell.

Geordie mafia? Get Carter (the original film) is set in Newcastle, the book's set in my home town of Doncaster.


British -> American translation needed @ 2009/04/23 00:11:45


Post by: Gwar!


Nurgleboy77 wrote:
chromedog wrote:Pretty much.

Gotta remember, that Snatch was made by a pom, and as such, pom slang found its way into the movie.



"I fething HATE Pikeys!"

Better get outta here "Before Zee Germans get here".
Snatch is a great movie. Nice and British


British -> American translation needed @ 2009/04/23 00:16:05


Post by: ixlar


Mad Doc Grotsnik wrote:Not as bad as that god awful accent thats been invented in the past few years by the Hippity Hop Crowd.

The one Ms Dynamite sports (she's doing Hell's Kitchen at the moment if you want an example). It just sounds dumb, and came from seemingly nowhere.


And one from Glasgow.....wonder who'll understand this?



That YouTube vid was excellent! Thank you. I'll be grinning for the rest of the day thanks to that.


British -> American translation needed @ 2009/04/23 15:00:07


Post by: Druidic


Now the Donny Mafia, they do exist! But they work at height!


British -> American translation needed @ 2009/04/23 15:05:13


Post by: JD21290


never knew there was so much about us you didnt understand
hence why i try to talk normal ish on here


if you want some decent british films:


snatch
lock stock
trainspotting
football factory
green street


British -> American translation needed @ 2009/04/23 15:16:50


Post by: whatwhat


George Spiggott wrote:
whatwhat wrote:I wouldn't be calling a mackem a geordie if I were you, especially if they are in some sort of mafia (although personally I find the concept of organised crim in sunderland quite funny). For the record, mackems are from sunderland, geordies from newcastle. Although people from gateshead, hexham andsometimes durham are kniown to call themselves a geordie aswell.

Geordie mafia? Get Carter (the original film) is set in Newcastle, the book's set in my home town of Doncaster.


Oh yeh I'm not doubting it's existence. I just find the whole idea of a mafia in sunderland fairly humorous. And once again, a mafia in sunderland would be a mackem mafia not a geordie one.


British -> American translation needed @ 2009/04/23 19:47:26


Post by: Greebynog


JD21290 wrote:never knew there was so much about us you didnt understand
hence why i try to talk normal ish on here


if you want some decent british films:


snatch
lock stock
trainspotting
football factory
green street


Argh! Green Street is an abomination! Shane Meadows FTW.