Switch Theme:

Help with some German translations...  [RSS] Share on facebook Share on Twitter Submit to Reddit
»
Author Message
Advert


Forum adverts like this one are shown to any user who is not logged in. Join us by filling out a tiny 3 field form and you will get your own, free, dakka user account which gives a good range of benefits to you:
  • No adverts like this in the forums anymore.
  • Times and dates in your local timezone.
  • Full tracking of what you have read so you can skip to your first unread post, easily see what has changed since you last logged in, and easily see what is new at a glance.
  • Email notifications for threads you want to watch closely.
  • Being a part of the oldest wargaming community on the net.
If you are already a member then feel free to login now.




Made in gb
Stone Bonkers Fabricator General




We'll find out soon enough eh.

Ahoy. Working on a project right now that requires German titles for each section, but the best I can manage is wrangling with Google Translate and a dictionary and given the amount of effort I'm putting in on other parts I'd appreciate a hand getting this bit correct Have a look at the following, what it's supposed to say is in brackets in English:

Ein Bericht über die dunklen Bewohner des verfluchten Stadt Mordheim.(An account of the dark denizens of the cursed city of Mordheim.)

Der Kult der Besessen.(The Cult of the Possessed.)

Auf Rattenmenschen.(On Ratmen.)

Die Orks und ihre koboldoide verwandte.(The Orks and their goblinoid kin.)

Schützenfest der makabren.(Carnival of the macabre.)

Biestmenschen, die Kinder des Chaos.(Beastmen, the Children of Chaos - this one is pretty much a total guess since GT shat itself repeatedly no matter how I structured the phrase)

Die [*unliving] und ihre abscheulichen Diener.(The unliving and their vile servants. *another GT fail)

In Bezug auf Oger.(Regarding Ogres.)

Steinghasts und andere Gefahren.(Steinghasts and other hazards.)


Help spotting any big howlers is much appreciated.

I need to acquire plastic Skavenslaves, can you help?
I have a blog now, evidently. Featuring the Alternative Mordheim Model Megalist.

"Your society's broken, so who should we blame? Should we blame the rich, powerful people who caused it? No, lets blame the people with no power and no money and those immigrants who don't even have the vote. Yea, it must be their fething fault." - Iain M Banks
-----
"The language of modern British politics is meant to sound benign. But words do not mean what they seem to mean. 'Reform' actually means 'cut' or 'end'. 'Flexibility' really means 'exploit'. 'Prudence' really means 'don't invest'. And 'efficient'? That means whatever you want it to mean, usually 'cut'. All really mean 'keep wages low for the masses, taxes low for the rich, profits high for the corporations, and accept the decline in public services and amenities this will cause'." - Robin McAlpine from Common Weal 
   
Made in jp
Fixture of Dakka





Japan

Looks spot on
Schützenfest is not really a carnival (more a festival organized by the local militia , but has more become a drinking club)

Squidbot;
"That sound? That's the sound of me drinking all my paint and stabbing myself in the eyes with my brushes. "
My Doombringer Space Marine Army
Hello Kitty Space Marines project
Buddhist Space marine Project
Other Projects
Imageshack deleted all my Images Thank you! 
   
Made in de
Mysterious Techpriest






Ein Bericht über die dunklen Bewohner der verfluchten Stadt Mordheim.

Der Kult der Besessen.

Über Rattenmenschen.

Die Orks und ihre koboldoiden Verwandten.

Schützenfest der Makabren.

Tiermenschen, die Kinder des Chaos.

Die Untoten und ihre abscheulichen Diener.

In Bezug auf Oger.

Steinghasts und andere Gefahren.

Pretty good, I have to admit. Only minor errors.

This message was edited 1 time. Last update was at 2016/03/25 10:15:14


Data author for Battlescribe
Found a bug? Join, ask, report:
https://discord.gg/pMXqCqWJRE 
   
Made in de
Decrepit Dakkanaut





Von den dunklen Bewohnern der verfluchten Stadt Mordheim

Der Kult der Besessenen

Über Rattenmenschen / Von den Rattenmenschen

Von Orks und Goblins

Fest des Makabren / Karneval des Makabren / Festum Macabre (actually Latin, but would be used in a genuine translation)

Die Tiermenschen, Kinder des Chaos

Die Untoten und ihre abscheulichen Diener

Von (den) Ogern

Steinghasts und andere Gefahren

Source: former translator

This message was edited 2 times. Last update was at 2016/03/25 11:36:29


   
Made in gb
Stone Bonkers Fabricator General




We'll find out soon enough eh.

Thanks guys, that's brilliant. I went with Schützenfest over Karneval because the Collins Dictionary said the latter was more in relation to celebratory religious events while the former was more akin to a village fete, which sounded more "right" when considering how the Carnival of Chaos operate - am I missing some nuance there?

I need to acquire plastic Skavenslaves, can you help?
I have a blog now, evidently. Featuring the Alternative Mordheim Model Megalist.

"Your society's broken, so who should we blame? Should we blame the rich, powerful people who caused it? No, lets blame the people with no power and no money and those immigrants who don't even have the vote. Yea, it must be their fething fault." - Iain M Banks
-----
"The language of modern British politics is meant to sound benign. But words do not mean what they seem to mean. 'Reform' actually means 'cut' or 'end'. 'Flexibility' really means 'exploit'. 'Prudence' really means 'don't invest'. And 'efficient'? That means whatever you want it to mean, usually 'cut'. All really mean 'keep wages low for the masses, taxes low for the rich, profits high for the corporations, and accept the decline in public services and amenities this will cause'." - Robin McAlpine from Common Weal 
   
Made in de
Decrepit Dakkanaut





"Schützenfest" is a very specific kind of celebration, strongly connected to local areas. It's people in gun clubs meeting in tents and drinking tons of beer with a marksmanship test as the celebration's highlight (shooting a metal eagle from a distance with a traditional rifle)...but it mostly is about drinking. A lot...and terrible, terrible German volksmusik. you can only endure with tons of alcohol...circle complete.

"Schützenfest" wouldn't be a fitting translation. "Karneval des Chaos" would be ideal if it fits the context as it has a quasi-aliteration in it (K and C are pronounced in the same way in this case), but otherwise, I'd stick with either "Fest" or "Karneval". In a professional translation, you would use the Latin Name as it directly translates the semantic content which German can't.

"Karneval" has nothing to do with religion (anymore), it's about people dressing in costumes and building giant, mobile platforms built of plastic, papier-mâché etc. that often either represent the group's identity or parodize political / social events in recent past (e.g. caricatures of famous politicians), organizing in large processions that tour around town and throw sweets towards the bystanders. It's a huge event in February.

   
Made in gb
Stone Bonkers Fabricator General




We'll find out soon enough eh.

 Sigvatr wrote:
"Schützenfest" is a very specific kind of celebration, strongly connected to local areas. It's people in gun clubs meeting in tents and drinking tons of beer with a marksmanship test as the celebration's highlight (shooting a metal eagle from a distance with a traditional rifle)...but it mostly is about drinking. A lot...and terrible, terrible German volksmusik. you can only endure with tons of alcohol...circle complete.

"Schützenfest" wouldn't be a fitting translation. "Karneval des Chaos" would be ideal if it fits the context as it has a quasi-aliteration in it (K and C are pronounced in the same way in this case), but otherwise, I'd stick with either "Fest" or "Karneval". In a professional translation, you would use the Latin Name as it directly translates the semantic content which German can't.

"Karneval" has nothing to do with religion (anymore), it's about people dressing in costumes and building giant, mobile platforms built of plastic, papier-mâché etc. that often either represent the group's identity or parodize political / social events in recent past (e.g. caricatures of famous politicians), organizing in large processions that tour around town and throw sweets towards the bystanders. It's a huge event in February.


Interesting thanks. It doesn't need to be up to professional standards, I'm just using German titles for flavour the text will be in English, but I wanted to take slightly more care with an actual language people speak than 40K/fantasy stuff usually does with Latin, for example Karneval it is then.

EDIT: Oh! Nearly forgot, could I trouble you for a wee update to one of the lines;

Regarding Ogres and the Mountain Folk.

Ta.

This message was edited 1 time. Last update was at 2016/03/25 18:53:26


I need to acquire plastic Skavenslaves, can you help?
I have a blog now, evidently. Featuring the Alternative Mordheim Model Megalist.

"Your society's broken, so who should we blame? Should we blame the rich, powerful people who caused it? No, lets blame the people with no power and no money and those immigrants who don't even have the vote. Yea, it must be their fething fault." - Iain M Banks
-----
"The language of modern British politics is meant to sound benign. But words do not mean what they seem to mean. 'Reform' actually means 'cut' or 'end'. 'Flexibility' really means 'exploit'. 'Prudence' really means 'don't invest'. And 'efficient'? That means whatever you want it to mean, usually 'cut'. All really mean 'keep wages low for the masses, taxes low for the rich, profits high for the corporations, and accept the decline in public services and amenities this will cause'." - Robin McAlpine from Common Weal 
   
Made in de
Decrepit Dakkanaut





From literal to less literal translation:

Von Ogern und dem Bergvolk

Von Ogern und dem Volk der Berge

Von Ogern und den Bewohnern der Berge

   
Made in de
Longtime Dakkanaut




Sigvatr got it all quite flavourful and nice.

You could also go with "Über Oger und Bergvolk", meaning "About Ogres and Mountain Folk". And "Von Orks und Goblinartigen" or "Von Ork- und Goblinartigen" (the second would imply orc-kin and goblin-kin) would work if you want to push the "kin" think a bit more.
   
 
Forum Index » Dakka Discussions
Go to: