Switch Theme:

Language differences  [RSS] Share on facebook Share on Twitter Submit to Reddit
»
Author Message
Advert


Forum adverts like this one are shown to any user who is not logged in. Join us by filling out a tiny 3 field form and you will get your own, free, dakka user account which gives a good range of benefits to you:
  • No adverts like this in the forums anymore.
  • Times and dates in your local timezone.
  • Full tracking of what you have read so you can skip to your first unread post, easily see what has changed since you last logged in, and easily see what is new at a glance.
  • Email notifications for threads you want to watch closely.
  • Being a part of the oldest wargaming community on the net.
If you are already a member then feel free to login now.




Made in de
Guardsman with Flashlight




Kaiserslautern,Germany

Over the time I have noticed a few language differences between german and english.
Expect the obvious translations were there is only one meaning, Dreadnought has been translated as a Cybot, Imperial Guard to Imperiale Armee = Army and Meltagun as MeltERwaffe
I will post any other differences that I can find.
Feel free to post differences that you found in your native Language

When in deadly danger,
When beset by doubt,
Run in little circles,
Wave your arms and shout.


— Parody of the Litany of Command, popular among Commissar Cadets +++
 
   
Made in ba
Boom! Leman Russ Commander







It would be hard to translate some 40k names to my language.Example Meltagun.

Hail to the creeeeeeeeeeeeeeed!baby Ask not the moot a question,for he will give you three answers,all of which will result in a public humiliation.

My DIY chapter Fire Wraiths http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/list/264338.page
3 things that Ivan likes:
Food Sex Machines
Tactical Genius of DakkaDakka
Colonel Miles Quaritch is my hero
 
   
Made in de
Guardsman with Flashlight




Kaiserslautern,Germany

Are you Ukrainian? I love em in Cossacks XD XD

When in deadly danger,
When beset by doubt,
Run in little circles,
Wave your arms and shout.


— Parody of the Litany of Command, popular among Commissar Cadets +++
 
   
Made in de
Wrathful Warlord Titan Commander






germany,bavaria

Why not post:

Vanguard =
Sternguard =
Thunderhammer =

And yes, its possible to mix 2 languages when posting in your head.
Seems they try here to understand everyone as best as possible. Until it comes to retranslating
from european languages back to english. In this case, most of them use software-translators and fail....
Not sure why its hard to ask some natives...




Target locked,ready to fire



In dedicatio imperatum ultra articulo mortis.

H.B.M.C :
We were wrong. It's not the 40k End Times. It's the Trademarkening.
 
   
Made in de
Guardsman with Flashlight




Kaiserslautern,Germany

Hatten die Panzer von der Imperialen Armee früher ihre englischen Namen?

When in deadly danger,
When beset by doubt,
Run in little circles,
Wave your arms and shout.


— Parody of the Litany of Command, popular among Commissar Cadets +++
 
   
Made in de
Wrathful Warlord Titan Commander






germany,bavaria

Reginleif wrote:Hatten die Panzer von der Imperialen Armee früher ihre englischen Namen?

Die zahl der Panzer-varianten im aktuellen codex ist erheblich höher als jemals zuvor.
Eine Änderung von englisch zu deutsch könnte der belagerer => vorher demolisher sein.
Ansonsten sind alle verwendeten namen in beiden lokalisierungen verwendet worden.
Die "eindeutschung" ist allerdings teil des aktuellen codex und betrifft sicher mehr als die imperiale armee.
Grundsätzlich sind aber alle namen die von kreaturen aus der sagenwelt stammen 1:1 benutzt worden.



Target locked,ready to fire



In dedicatio imperatum ultra articulo mortis.

H.B.M.C :
We were wrong. It's not the 40k End Times. It's the Trademarkening.
 
   
Made in ba
Boom! Leman Russ Commander







1hadhq wrote:Why not post:

Vanguard =
Sternguard =
Thunderhammer =

And yes, its possible to mix 2 languages when posting in your head.
Seems they try here to understand everyone as best as possible. Until it comes to retranslating
from european languages back to english. In this case, most of them use software-translators and fail....
Not sure why its hard to ask some natives...




Vanguard=Izvidnica
Sternguard=Nepopustljiv Čuvar(Nepopustljiv=Stern Čuvar=Guard)
Thunderhammer=Grom Čekić(Grom=Thunder Čekić=Hammer)
I'm not sure that this is the right translation.

Hail to the creeeeeeeeeeeeeeed!baby Ask not the moot a question,for he will give you three answers,all of which will result in a public humiliation.

My DIY chapter Fire Wraiths http://www.dakkadakka.com/dakkaforum/posts/list/264338.page
3 things that Ivan likes:
Food Sex Machines
Tactical Genius of DakkaDakka
Colonel Miles Quaritch is my hero
 
   
Made in ca
Flashy Flashgitz





Aurora ON

I would totally start translating into Korean, but I doubt a lot of 40k words translate very well, into asian languages.

whalemusic360 wrote:
DBZ referance. Gotta be a special kinda nerd to get that one.


Whew, I can finally unclench my anus.  
   
Made in ro
Focused Dark Angels Land Raider Pilot




Eeeveryvehr

Reginleif wrote: Over the time I have noticed a few language differences between german and english.
Expect the obvious translations were there is only one meaning, Dreadnought has been translated as a Cybot, Imperial Guard to Imperiale Armee = Army and Meltagun as MeltERwaffe
I will post any other differences that I can find.
Feel free to post differences that you found in your native Language


Oh believe me I'm Romanian and I don't even try to translate, i take things as they are...but for example

Meltagun = ArmăTopitoare
Heavy Bolter Mitralieră Grea
Land Raider Colindător al pământului
Space Marines Soldaţi spaţiali
Sisters of Battle Surori ale Bătăliei
Dark Angels Îngerii întunecaţi
Blood Ravens Corbii Sângelui

Believe me, sounds hilarious

Could you be there

'cause I'm the one who waits for you

Or are you unforgiven too?  
   
 
Forum Index » 40K General Discussion
Go to: